日本人也愛簡語?日網友拿到的藥袋上寫著「頭弱臉強」:是在說我腦袋不好但顏值很高嗎?

(Twitter/@Singles_cafe

大家會仔細觀察藥袋上的資訊嗎?大醫院的藥袋為了讓各科別共用通常都寫得相當詳細。但如果是診所的藥袋,恐怕就得看各家的設計了,至少藥名、用量、頻率,都必須要清楚簡單的標示,才不會讓病人搞不懂如何用藥或服藥啊!

不過有些藥袋的指示寫得太過簡單直白,看了反倒讓人噗哧一笑。推主本条(@Singles_cafe)拿到的藥袋上是這樣寫的:

上方的藥袋:「請塗抹
一天2-3次
頭 輕輕地

下方的藥袋:「請塗抹
一天2-3次
臉 用力

翻譯成中文可能看不出所以然,不過原文的「よわい」(弱い,輕輕地)也可以翻成弱、不好的意思,整體意思就變成了「腦袋不好」;而「強い」也可以說是臉「很強」,也就是顏值很高XDD

▼有網友說這好像漫畫《地獄樂》的角色梅試圖說明「道」的時候,只是反覆地說「よわい」、「強い」XD

其他網友也分享他們的藥袋,每個都可說是直白到不行。

▼「依醫生指示
想死到不行的時候
一次一顆

(Twitter/@skoyakaarisa

▼「快累死的時候

(Twitter/@Neu___r0

▼「我收到的是『臉 不好』(塗在皮膚狀況不好的地方的意思)。塗的時候自己吐槽『可惡的傢伙 w反正我臉就不好嘛w』

雖然藥袋這樣寫是真的非常清楚明瞭也不容易看錯(不如說寫再多也不會有幫助),但對想像力豐富的人們來說,這詮釋的空間多得可以歪到天邊去啊!

新聞來源: twitter

※本文為投稿文章非本站立場,內容如有疑慮請來信告知