《涼宮春日》涉嫌辱華!?中國網友發現台版小說含有不當字眼 要求台灣角川遵循中國法律

由日本作家谷川流所創作的經典輕小說《涼宮春日》系列,睽違九年半終於宣布再推出最新續章《涼宮春日的直覺》,並於在11月25日這天正式發行,台灣方面更是與日本同步發行,讓不少喜愛粉絲們立馬手刀搶購!

圖/アニメイトタイムズ

但未料,才剛發售沒多久,卻傳出了《涼宮春日的直覺》台版小說疑似因用詞不正確,而遭中國網友指控台灣角川涉嫌辱華疑慮。

根據「凉宫春日应援团」社群的某一中國網友於彈幕網站bilibili動態欄發文指出,小說原文中的「ナントカの惨劇」意為某某慘劇,但在台灣卻被翻譯成「烏魯木齊慘劇」,因此被指控為是蓄意破壞國家統一與民族團結,要求台灣角川遵循中國法律,撤換翻譯並更換翻譯人員。

圖/https://t.bilibili.com/463637738175324258?tab=2

事實上,在台灣「烏魯木齊」(台語:oo-lóo-bo̍k-tsè),通常指的是胡說八道、亂七八糟的事物,不過中國網友則認為,這樣的意思與原文中所表達的語意依然完全不相符,為此更主張指出台灣角川的翻譯具有嚴重誤導性,論及商業更是屬於不應該出現的失誤。

圖/https://t.bilibili.com/463744562600575411?tab=2

▼在PPT中,也有人表示不知道有這樣的台語圖/PPT

所以各位電電小夥伴認為「ナントカの惨劇」被翻譯為台語的「烏魯木齊的慘劇」是正確,還是誤導性呢?不過讓小編最為訝異的是,似乎真的年輕一輩都不太曉得「烏魯木齊」 的意思了...

※本文為投稿文章非本站立場,內容如有疑慮請來信告知