「ナオミ Naomi」這聽起來是日本人的名字 其由來居然是希伯來聖經而非日本原創?

提到日本人的名字,不少人多會從明星名人或是動漫角色來聯想,例如 : 「拓哉」、「太郎」、「明日香 アスカ」等,日本也是有不少菜市場名字,不過你有想過這些名稱的由來嗎 ?

最近日本 X 上有個名稱蔚為話題,就是所謂的「ナオミ Naomi」,這名稱其實也滿常見,像是近年高人氣的渡邊直美與網球選手大坂直美,不過網友發現,這聽起來像是日本當地名稱,其實真正是來自希伯來聖經的人物,而非日本原創的。

根據網友指出,這個被不少人認為是日本名稱的「ナオミ Naomi」,事實上並非日本本土原創,而是逆向輸入而來。這是來自希伯來聖經的名字,藉由猶太教與基督教從大正時期傳入日本才有這個名稱。

從希伯來聖經中,有位人物稱作拿俄米(希伯來文:נָעֳמִי),是路得(盧德)的婆婆(英語:Ruth;希伯來語:רוּת‬‎)。而這個名稱因為西方文化傳入日本才正式被使用,並非日本所原創。

▼ 由日本ブリタニカ国際大百科事典所記載

連不少日本網友也不清楚,畢竟這種名稱由來真的若非語言專家真的很難知曉,畢竟大正時代也已百年之久,也並非每個都讀過聖經。

也有人提到像是真人版《阿拉丁》的茉莉公主英國女演員-娜歐蜜·葛蕾絲·史考特(Naomi Grace Scott) ,一開始也以為是日本的關係,但實際上在歐洲其實不論英國、法國或義大利都能看到這類發音的人名。

當然這涉及語言學較為艱深,不過或許各位如果遇到歐洲的人士稱作 Noami 這樣的名字,其實跟日本並沒有關係,是有其文化背景上的由來的唷。 

新聞來源: /togetter

※本文為投稿文章非本站立場,內容如有疑慮請來信告知