日本松屋醬料罐英文標示讓人困惑 網友嘲笑 : 這配色看起來像挑起手寶可夢!

大家到餐廳的時候,多少都會注意店家所提供的醬料為何,通常上面都有標示罐內是什麼東西,順應外國旅客的需求,有些還會標註英文以便識別。

日本 X 上有網友發現,自己到連鎖餐廳松屋用餐時,所配給的醬料罐上面的「英文標示」讓他看得頭皮發麻,直想如果是外國人,到底該怎麼分辨這樣的情況。 

上面的英文表示全部寫著「Yakiniku Sauce」( 燒肉醬料 ),卻又看到上面日文文字寫著 : 甜醬 ( 甘口 ) 、柚子醋(ポン酢) 與 BBQ (バーベキュー ),雖然有分成不同顏色,不過如果完全看不懂的朋友,我想你應該會看得很痛苦...。

當然以松屋這種知名的連鎖餐廳,這樣的做法也被網友認為非常不專業,也有人嘲笑這是「松屋陷阱」。 

看不懂的朋友,或許只能每一罐都拿起來嚐嚐看,以免誤觸陷阱 XD。

而這個紅綠藍配色,也讓網友想到初代的《寶可夢》遊戲,看起來是要來挑起手寶可夢的時候了,就決定是你了 ! 妙蛙種子 ( ? ) 

不過對於日本海外旅客這麼多的國家,既然要標示英文就應該做好才對,這樣的情況也讓部分網友感到有點失望,畢竟松屋在海外的知名度也很高,不應該有這樣的錯誤才是。當然這可能是單一店家的個案,或許這個「松屋陷阱」也是稀有品才是 XD。

新聞來源: togetter

※本文為投稿文章非本站立場,內容如有疑慮請來信告知