《鋼之鍊金術師》馬斯坦古「下雨了」對話掀討論 網友困:有時連日本人讀不懂日文隱喻...

相信各位網友在學習日文的時候,有時候日語所使用的語句帶有隱喻、反語的意涵,其實光從字面上很容易誤解,對許多學習日文的朋友來說也是一道門檻。

近日日本 X 上,因為有網友表示聽不懂「無言回家」( 無言の帰宅w ) 的意思掀起話題,讓推主想到當年也有人搞不懂《鋼之鍊金術師》裡面「為什麼馬斯坦古突然說下雨了」。到底是有些隱喻太難,還是情境真的太艱深無法帶入呢 ? 

無言回家」這句話先前在日本 X 上掀起熱議,因為許多人誤以為字面上表示是安靜的回家了,但實際上代表的是再也無法說話的大體回家了,代表過世的意思。

這段討論顯示沒想到日本人連日文都很差,看不懂這個詞的意思以為是順利回到家,還有人在人家貼文底下回「平安就好」,讓人困惑到底是怎麼了。

另有網友就指出,想到當年也有人搞不懂「為什麼馬斯坦古突然說下雨了」。這種狀況只是說明,就算是很基礎的語境或表達,有些人還是會不懂,但因為網路/社群的關係,大家都能把這種狀況大聲講出來,因為許多人缺乏思考,就只從字面上思考就回應了。

相信看過《鋼之鍊金術師》的朋友對這幕馬斯坦古那句「下雨了」印象深刻,出自第4集,第16話。馬斯坦古的摯友部下被殺害,他抬頭說「糟了,下雨了」。旁邊的莉莎回:「咦?沒下雨啊?」,馬斯坦古接著說:「不,這是雨。」

實際上就是暗示:那是眼淚,不是雨。這是一個既悲傷又經典的場景。

也有網友補充,馬斯坦古是會操控火焰的鍊金術師,因為遇到雨天完全派不上用場,還被人叫過「雨天廢物」。所以「下雨了」這句話,其實也有「我連部下都保護不了,真的是個沒用的人」這層含義。其實「雨=眼淚」是很古老的比喻,除了他留下的眼淚外,更是怨恨自己的無能,這層雙重意義更讓人心碎。

後續也有網友表示,延伸到《七龍珠》悟空跟弗利沙的對話,這不清楚為何會如此安排。

弗利沙「還敢講得一副正義凜然的樣子……,你們賽亞人,難道沒殺過無辜的人嗎?」

悟空:「所以才會被滅亡啊……」

也有網友指出,這段對話其實是日語常用的「壓縮語言」,完整應該是 : 

弗利沙:「賽亞人以前也幹了很多壞事吧?」

悟空:「所以才會滅亡。」(暗示因果報應,所以幹了很多壞事的弗利沙,下一個就是你了)

弗利沙:「才不是因果,我只是看你們不爽就滅了。」

悟空:「那我也一樣看你不爽,所以我要幹掉你。」

從「無言回家」到「下雨了」再到悟空與弗利沙的對話,不少日本網友也指出,即使是經典名場面,仍有人因語境、比喻或反語而無法立刻理解,或許這也是日語表達方式的特色,甚至連日本自己人都看不懂,更別說國外的人士,。

但在網路時代,大家都能把「我看不懂」講出來,也讓這些經典場景再次被重新詮釋與感受,更能理解其中樂趣跟奧秘。

新聞來源: togetter

※本文為投稿文章非本站立場,內容如有疑慮請來信告知