文化差異又一發!歐美網友不認識「仙貝」,以為emoji是「高樓後的滿月」

各位讀者平時是否也會使用emoji來打字溝通呢?許多人以為這個字和「emotion」有關,但實際上,「emoji」的語源其實是日文,是「絵文字」(えもじ)的意思。

也因為emoji最早是由日本發明,emoji之中有非常多是與日本的傳統行事、節日、文化、甚至生活小物有關的。像是之前有一個很有名的例子,就是歐美網友百思不解的emoji「著火的豆腐」,甚至早在2014年就有興奮的外國網友表示「他真的在日本找到這個東東了」。

是的,各位應該看得出來,這個東西......是幼稚園會使用的鬱金香名牌啊!但是對於不曾看過這個東西的外國網友而言,他們就只能發揮想像力,最後得到這是「著火的豆腐」的結論了。

被這麼一說好像確實有點像?

而最近又有一個類似的案例,長居日本的拉脫維亞人「Artur」,最近就在推特上提到另一個emoji:仙貝(煎餅)。

就是這個啦。

Artur表示,雖然說沒有日本人會認不得仙貝的模樣,但是由於世界上的手機輸入法都有這個emoji,因此許多外國人其實對於這個emoji的意思是感到很困惑的。

最後,有些人則認為這個emoji的意思是「高樓大廈後的滿月」,變成了一個相當浪漫的講法。

▼各個平台顯示出來的「仙貝」模樣其實都不一樣,會不會有些比較不容易被搞錯呢......?

這種小小的文化差異也讓日本網友感到相當有趣,但也有人半開玩笑地表示「我一直以為這個emoji是用來指《鼻毛真拳》這個人」。

這麼一說......嗯,怎麼好像我也沒辦法再把emoji看成仙貝了?!

※本文為投稿文章非本站立場,內容如有疑慮請來信告知