熟悉或是正在學習日文的網友,多少知道日本對話中常常因為加了語尾詞就會產生截然不同的感受,有些是方言的習慣,有時是某些特定族群在使用,給人的感覺即使是同樣的語意也會完全不同。
近日日本 X 上,有位推主あぎとぅ(@agito0219)分享了自己工作的糗事,自己寄給客戶的報價單,裡頭的一個小小語尾詞誤用,意外掀起話題,大家都笑稱根本是「辣妹寫的文件」。
關鍵字是這句:「貴社指定によるし」
原本應該是「貴社指定による」(依照貴公司指定),結果不小心在最後加了一個「し」——整個語氣突然變成辣妹風:「是你們公司說要這樣做的啦~」
腦海中馬上浮現這種畫面:一位有點懶洋洋地坐在鍵盤前、邊轉著髮尾邊嘟嘴說「蛤~就你們公司說要這樣做的啦~」的辣妹形象。推主也自嘆出包了,沒想到居然在這種正式文件用這樣的語氣跟客戶說話,這真的不太妙阿 QQ。
被問到為什麼會多打那個「し」?他自己也說「完全不知道欸」,甚至試著想看看是不是原本要接什麼「し」開頭的詞,也想不到答案。不過好消息是,這份有錯字的報價單雖然已經送出,但最終還是成功接到訂單,對方的窗口似乎也不在意。
不少網友看到這篇也是爆笑不已,沒想到居然工作文件上居然用上辣妹的語氣跟客戶對接,對方窗口可能也覺得這公司好妙阿 www,說不定還會沾沾自喜今天跟辣妹談生意,心情好上許多。
但很可惜(或該說可喜?),這位推主あぎとぅ其實並不是辣妹,只是單純手滑,輸入時不小心多打一個「し」而已。只是這一個字,卻讓整份商務文件風格大變,讓人不禁佩服日文語感的微妙深奧。