備受期待的《空洞騎士:絲綢之歌》(Hollow Knight: Silksong)雖然在全球獲得「多半好評」評價,並創下超過 50 萬同上玩家的驚人成績,但中國玩家卻因簡體中文翻譯品質不佳,在 Steam 上發動大規模負評行動,導致遊戲的整體好評率被拉低至僅剩 76%。
根據觀察,《絲綢之歌》在英文、法文、德文與波蘭文版本中玩家評價多為「極度好評」,葡萄牙文、西班牙文與義大利文更達到「壓倒性好評」。然而,簡體中文版本卻幾乎是一面倒的批評,讓語言區分的評價掉到「多半負評」。
大量玩家抱怨翻譯嚴重偏離遊戲原本的氛圍。一位玩家指出:「翻譯讀起來像武俠小說,而不是原作想傳達的語氣。這不是努力的問題,而是審美與方向的問題。」另一名玩家則無奈表示:「身為中國玩家,我居然得切回英文版本才能理解遊戲內容。」
還有玩家直言「翻譯裡充滿了生硬、過時的詞彙,很多地方根本像是文字拼湊,甚至會讓人覺得完全看不懂。」這些批評最終匯聚成數以萬計的負評,直接衝擊了遊戲在 Steam 的總體評價。
面對這股批評聲浪,Team Cherry 的 Matthew Griffin 於 X(前 Twitter)上公開回應:「感謝簡體中文玩家告訴我們翻譯品質的問題。我們會在未來幾週內持續改善,謝謝大家的支持與回饋。」不過,官方並未確認補丁的具體推出時間。
值得注意的是,大多電玩媒體的試玩評測依舊給予遊戲高度評價,認為《絲綢之歌》保留了前作優點,同時進行了大量優化,帶來更優秀的體驗。然而,隨著遊戲熱度不斷攀升,社群內也出現另一股爭議:部分玩家認為難度過高甚至「不公平」,因此有人開始分享降低難度的模組,幫助新手或休閒玩家繼續遊玩。
新聞來源: IGN