京都弁讓外國人難懂? 誤將「燉煮白蘿蔔」聽成「白蘿蔔巨人」讓網友笑掉大牙

相信大家都聽過「關西弁」吧?「關西弁」包括了京都弁和大阪弁,都是屬於「上方方言」的一種。而兩者間也有所不同,曾到該地旅遊的朋友多少會感受到用語與一般日文的差異。

近日 X 上有網友指出,在職場附近的便當店買東西時,看到有外國人士正聽店家告知菜單品項,其中的「燉煮白蘿蔔」一餐,因為京都弁的關係,發音「炊いたん」讓外國人聽成「titan」( 意指巨人 ),這樣的誤會讓人啼笑皆非,分享在 X 上後也成為話題。 

在此跟各位解釋一下,共通日語的說法為「炊いたもの」,是指炊過的食物,但在關東是指「煮物」(燉煮的食物),在關西則是把「煮る」用「炊く」來表現,指的是家常菜。

這樣說法以京都弁為首,例如本篇的「大根の炊いたん」(燉煮白蘿蔔) ,「炊いたもの」 發音就為「taitan」,也難怪外國朋友會聽錯 www。

對日本來說各地方言多少都有點認知,但聽到這樣的誤會,難免還是讓人發笑,畢竟真的在京都弁的口音,會聽成這樣也不能怪外國朋友了。

既然聽成菜名為「白蘿蔔與雞肉巨人」,想必這家餐廳一定很厲害吧,巨人的味道...好吃嗎 ( ? )

更有繪師很快就把這道菜畫出來了,這效率太高了吧 www。

當然對於當地人來說,這樣的用法是非常平常的,不過對外國人會造成誤會也...在所難免,各為有機會到關西一帶不論是大阪或京都旅遊,或許也能體會到跟平常學習的日文不太相同的感受才是。

新聞來源: togetter

※本文為投稿文章非本站立場,內容如有疑慮請來信告知