現在遊戲業不只日本,中國產製的遊戲真的越來越多,尤其是人手一機的手機遊戲,能看到不少 IP 是可以擴散到世界上的,更可能因人物更貼近日系風格,甚至有些玩家光看遊戲設計並不一定能辨識出中國色彩。
這個現象也有段時間了,在日本常有討論,近期日本 X 上有推主指出,中國製的遊戲特色並非在人物外觀設計或遊玩方式,而是「對話中」藏有玄機,也引起網民熱議這個觀察到底是否所實。
引起討論的推主表示,漸漸增加的中國產遊戲在外觀真的難以跟日本本土製作的區分,但「對話中」你很容易就能認出,因為角色在對話時突然開始吟詩作詞,這特點是不少中國遊戲都很常出現的。
不少網友表示認同,雖然不太懂這個情況是如何,但的確不少中國遊戲中角色常常會以罕見的漢字對話 ( 這其實是因為翻譯成日文的關係 ),這是日本製遊戲幾乎看不到的,有時候就算該角色外觀沒有中國色彩,卻還是會有詩詞語句。
例如像是手遊《明日方舟》就常見上述的對話,翻譯成日文後對日本來說都是非常繞口的漢字語句。
不過對於部分玩家來說,會關注這些人物對話可以觀察中國文學的特殊性,更認為翻譯的人員用心就彰顯在此處,畢竟能寫出這些讓日本人能懂的句子,如果去對照原文可能更難理解。
至於日本有沒有類似的案例,則有網友指出《侍魂》系列的橘右京,用了非常多的傳統和歌和俳句,也是特色之一。
都然這只是其中一種辨認方式,畢竟現在中國產的遊戲真的很多,也並非所有遊戲都會出現角色吟詩的情況,不過對此可以發現日本玩家並不排斥,反倒欣賞這樣的設定,或是這是值得鑑賞效法的元素吧。
新聞來源: togetter