以加拿大作家 Lucy Maud Montgomery 所著的經典小說系列《清秀佳人》(又譯:紅髮安妮,Anne of Green Gables)為原作,由 Answer Studio 製作的電視動畫新作《安妮・雪莉》在昨日 ( 4/5 ) 播出第一集,不少粉絲也期待這部的經典之作的改編。
沒想到在日本社群上,動畫新作《安妮・雪莉》卻因為人物設定引來了不少粉絲不滿,甚至連《清秀佳人》日文全譯本譯者松本侑子都對此發表看法,對於這次動畫改編諸多問題提出建言。
有不少網友困惑,為何主角安妮‧雪利會穿著粉紅色的衣服,質疑製作人實際上是否認真閱讀過原著?因為它被忽視而感到難過。
( 以原作背景 19 世紀的西方社會裡,有一種「審美默契」——金髮適合穿藍色、棕髮配紅色、但紅髮女性穿紅或粉紅會被認為不搭、甚至有點俗。所以高畑勳導演當年的《清秀佳人》(赤毛のアン)中,採用的是紫色服裝 )
引起討論後也引來原作小說譯者松本侑子發文指出,針對 NHK 最新動畫版《安妮・雪莉》提出多項校對意見,指出動畫內容有不少與原作明顯不符之處。
首先,原著中明確寫到安妮帶的是「shabby, old-fashioned carpet-bag(舊舊的、老式的地毯布旅行包)」,早期村岡花子版本的翻譯也寫成「破舊的手提包」。
但動畫中卻讓安提著一個「硬殼皮箱」,不但不符時代背景,更是與安妮「孤兒」的身份不符。這種皮箱昂貴又重,一般人還得請搬運工幫忙,根本不可能是小女孩自己能拿的。她也補充,19世紀流行的地毯布旅行包便宜、耐用又輕便,圖案也多,因此深受女性喜愛。從高畑勳版本動畫、加拿大電影到官方的綠色屋子(Green Gables)展示中的道具,都是這種布包。
此外,動畫竟然讓安妮穿上粉紅色洋裝,松本直言這完全違背原作精神。
根據村岡花子的翻譯:「紅頭髮的人,就算只是想像,也不能穿粉紅色的衣服」。這句原文是:"Redheaded people can’t wear pink, not even in imagination."
在19世紀的西方社會裡,有一種「審美默契」——金髮適合穿藍色、棕髮配紅色、但紅髮女性穿紅或粉紅會被認為不搭、甚至有點俗。
松本也說,雖然現在這些審美觀已不流行,但如果動畫標榜忠於原著,就不應隨意更動這樣的重要細節。她也公開表示,希望能擔任該動畫的校對顧問,協助打造出真正能打進國際市場、尊重原著的作品。
松本接著指出,動畫中把安妮的摯友黛安娜畫成「藍眼睛」,但原作其實是「黑眼睛」:"She has black eyes and hair and rosy cheeks."「她有黑眼睛、黑頭髮,臉頰紅通通的」,村岡花子的翻譯也是寫成「眼睛黑黑的,臉蛋紅通通」。
松本補充,黛安娜的設定是北愛爾蘭裔,屬於「Black Irish」特徵,通常有黑髮與深色瞳孔,這是劇中少見的深色系角色,角色形象本來就與藍眼睛不搭。
▼ 《安妮・雪莉》的黛安娜
▼ 高畑勳版本動畫的黛安娜
松本也表示,比起說自己是什麼糾察隊,不如說是《安妮・雪莉》這部動畫的應援團啦~只是很希望蒙哥馬利的經典小說《紅髮安妮》,能夠被做成一部融合 21 世紀新技術、美術超精緻、忠於原著又有魅力的動畫作品,成為一部可以在全世界被讚賞的傑作動畫!這就是我最真心的願望!
不少網友認為如果製作團隊不願意好好尊重原作並參考背景設定,這樣的製作真的讓人非常灰心,畢竟是一部經典之作,這樣的情況已經開播就是難讓人放心。
因這些「違反原作設定」的改編細節而掀起不少討論。不少原作粉表示,細節雖小,卻會影響整體作品的氣質,希望劇組能更尊重作者的原意與角色塑造。
新聞來源: togetter