「哪有人叫這種名字啦?」日本網友吐槽外國作品亂取日文名,網友反問:我們也一樣吧?


全球化的娛樂作品中,各國角色穿梭於不同文化背景的故事中,角色名字的選擇也因此變得更加多元。但近日有位日本網友的一則推文,讓人重新思考這些名字是否真能說服來自該文化的觀眾。

名為芳賀有一郎(@Yuichiro_Junior)的日本網友在 X(原 Twitter)上發文表示:「就像海外作品中出現日本人角色時,有時會取些根本不可能是日本人名字的名字一樣,我突然想到,日本作品中出現外國人角色時,或許我們沒注意到,但對該國人來說也是根本不可能成立的名字,應該也有吧。」

這番話引起不少網友共鳴,尤其是對許多語言文化背景有所了解的觀眾來說,角色名字的不自然感確實常常令人出戲。芳賀也補充道,雖然在搞笑作品中出現雙關語名字屬常見現象,但有時連嚴肅作品也會出現「不可能的名字」。

他舉例指出,在英國科幻作家巴林頓·J·貝利(Barrington J. Bayley)的小說《The Zen Gun》中,就有一位角色的名字叫做「小姓」,這個詞在日語中原本是歷史上的一種職稱,作為人名幾乎是無法想像的荒謬。

「不是綽號,而是真名,這名字實在也太不可能了吧。」芳賀寫道。

此推文引發讀者熱議,有網友表示:「話說回來,像『石破』這樣的姓氏,如果是先從虛構作品裡聽到的,應該也會讓人覺得『哪有人叫這名字啦哈哈哈』,但現實中其實是有這個姓的。而『小姓』這個名字雖然很罕見,但說不定也不是完全不可能存在,搞不好是因為祖先曾是某位武士家的小姓也說不定呢。」

也有人提及:「是在《回到未來》裡吧?那位叫「Fujitsu Ito(富士通·伊藤)」的日本人上司有出現過。」

甚至也有人舉例Marvel Comics的例子表示:「在漫威漫畫裡也有不少這種例子,像是『銀武士』,本名叫做原田劍一郎;還有『矢志田真理子』(原本是把「安田」誤寫成「矢志田」,但後來直接配上漢字就照用下去了);還有一個是日本警官Kioshi Keishicho,只不過因為是小角色,所以目前也還沒被更正。」另外,也有網友以日本國內自己的漫畫舉例說明:「《進擊的巨人》裡的名字混雜了英文、德文、法文等語言,常常讓人覺得既奇妙又有點違和感;至於《葬送的芙莉蓮》,角色名字就直接用了德文單字。對某些人來說,光看到名字就可能被劇透了。當地的粉絲們還能接受這些命名方式,真的讓人覺得很感謝。」

隨著跨文化創作越來越普及,這類「文化錯位」的小細節,也成了觀眾津津樂道的話題。


※本文為投稿文章非本站立場,內容如有疑慮請來信告知