台灣的語言因為包含中文、台語甚至還會混和日、英等語言,衍生出龐大讓外人難懂的網路用語,甚至連台灣人有時候都看得霧颯颯,想必各位也多少有體驗過這種奇妙流行語文化。
近日在 threads 上,就有日本網友困惑,台灣似乎有種流行用語,把台語的意思用日文假名讀音+中文字形來呈現出來,結果變成了只有懂中文、台語、日文的人才懂的「神秘暗號級網路用語」,引起日本網友的高度驚訝與讚嘆。
日本網友 Osera Ryo 在 threads 發言指出 : 「我聽說最近台灣網路上在流行一種神奇的迷因,就是把日文讀音、中文漢字、台語發音混在一起,結果只有會這三種語言的人才看得懂耶?!這也太聰明了吧……我完全看不懂啦!!!」
這些迷因的經典用法,是將台語常見語句用日文假名與中文結合拼出來,有網友就幫忙解釋:
「你是咧講三小」(Lí sī teh kóng siánn-siâu?)→ 被音譯成「りしれ供さ小」
「莫佮我來這套」(Mài kah-góa lâi chit thò)→ 音譯成「免っがわ来じっ套」
「莫閣講--ah」(Mài koh kóng--ah)→「賣勾ごん阿」
這些句子分別可理解為「你到底在說什麼鬼?」「別耍這一套」「不要再說了啦」,但若不熟悉台語音與日語五十音,很難從字面上解出其中含意。
這樣的舉例也吸引不少網友前來關注,畢竟這種奇怪的網路用語,可真的是要會日文、中文、台語的朋友才讀得懂,對於只會漢字跟日文的日本人,當然看得頭痛起來 www。
▼ 看看這種東西,拿去餵 ChatGPT 都無解...。
不少台灣網友表示,這類「三語混搭迷因」在台灣網路其實早有發展歷史,與台灣人從小接觸多語、習慣語言切換的文化背景有關。也有網友指出,這類迷因常常帶有一點「中二」、「中港日混搭」、「裝熟語感」的趣味,自然會吸引動漫文化圈與次文化愛好者關注。
有台灣網友提醒日本朋友:「這些台語句子在日常生活中,有些其實口氣蠻兇的,使用時要注意語境,別不小心冒犯到人喔!」也有留言表示:「台灣人日文好、日本人中文好,兩邊都聰明得太過分啦。」
留言區也不乏台灣網友自豪地表示:「為什麼我全部都懂?」、「這就是從小耳濡目染的實力啊!」,果然真的要理解真的要有點中文底蘊阿 XD。
這種三語交錯的語言創意,是多語言社會獨有的現象。特別是在台灣,民眾普遍會使用中文、台語、甚至日文或英語,跨語言表達已成日常,這類迷因正是民間語言能力與幽默感的結晶。
不過連日本人都想學,想懂可不只普通中文連台語都要會,可能不是件容易的事情喔 www。
新聞來源: Threads