角色名稱有文化差異?《葬送的芙莉蓮》角色命名讓德國人感到困惑難解

本季動畫熱播,頗具話題的人氣作品《葬送的芙莉蓮》( 葬送のフリーレン ),播出後不僅在日本有高聲量,也吸引不少海外觀眾觀看。

不過最近在日本 X 上,關於《葬送的芙莉蓮》角色命名卻意外成為熱議,有位網友提到跟一位德國朋友推薦了這部作品,對方在得知後查詢了一下,卻對這些角色名稱感到困惑,到底是怎麼回事呢 ?

根據該日本網友發文表示,德國朋友對這些角色的命名感到困惑,像是芙莉蓮(フリーレン,Frieren) 這樣的字詞,應該是由德文語系發想而來的,不過這些都不是在德國會用在人名的字詞,反而讓德國人有點困惑為何這樣命名,產生了誤會。

像是勇者一行人的名稱,對應德文都有個別的意涵,芙莉蓮(フリーレン,Frieren) 意指「凍結」,欣梅爾(ヒンメル,Himmel) 代表「天國」,海塔(ハイター,Heiter) 則代表「鼓舞、雀躍」,而艾冉(アイゼン,Eisen) 則是「」。尤其「鐵」這個名稱讓德國人感到困惑,怎麼會有人叫鐵 www。

不過另有其他熟悉德國的網友指出,其實並非如此,「」Eisen 這個名稱是源自於德語和猶太/意第緒姓氏,甚至在美國也有不少人的姓氏為此,而 Hammel 與 Heiter 更是實際存在的姓氏,應該除了 Frieren 較沒聽過外,其實都是真實有在使用的姓氏名稱。

不過這的確是文化差異的問題,尤其這又是動漫創作裡的角色,有時候命名並部會考究太多,只要通順就好。就像是日本不少動漫角色的漢字,在中文語系的人們看起來也怪怪的,其實就是認知不同,並不是真的感到冒犯。

當然這種文化差異其實非常普遍,不過會這種異國差異會被發現,也代表《葬送的芙莉蓮》的確是海外也具有一定人氣,至於動漫角色的命名是否足夠嚴謹或是參考何處,或許只能向原作山田鐘人詢問了吧。

新聞來源: togetter

※本文為投稿文章非本站立場,內容如有疑慮請來信告知