推主將報價單「諸經費」誤植為「處刑費」遭老闆糾正讓網民爆笑 老闆淡定回 : 不用殺人啦!

熟悉或是正在學習日文的網友,多少知道日本的漢字讀法很多變,有時候同樣的讀音,卻可以解釋成不同意思,代表的詞語也有所差異,連日本人有時候都會犯錯。

近日日本 X 上,有位推主もっちどーん(@mochi_dooooon)分享了自己工作的糗事,自己寄給客戶的報價單,意外的錯字被老闆糾正,在網路掀起話題,因為他把「諸經費」誤打成「處刑費」了...。

推主表示,現在我老闆剛傳訊息說:「你做的那份給〇〇公司的報價單啊,諸經費那邊打錯囉,只要修那邊就好,不用殺人啦。」,看到直接笑到不行,怎麼會犯這麼離譜的錯誤。

( 事實上,諸経処刑的漢字讀音都是「しょけい」,所以在這裡兩個字會打錯其實也情有可原 )

這貼文一出馬上吸引眾多網友共鳴與轉發,不少人笑稱:「是暗殺執行者的預算嗎?」、「這根本『死罪課』寄來的報價單吧!」,還有人誇老闆超有幽默感:「這種老闆太可愛,請問哪裡招人?」

結果也釣出不少同樣在商場誤植錯字的網友紛紛分享自己曾經的「打錯字災難」,例如:「打字打『拜託您了』結果跳出『拜託遺體了』…還好有發現」、「各位咬人」(原本是「各位貴賓」)、「曾打『諸會費』結果變成『初回H』,差點社死」,層出不窮的錯字讓整個留言區變成大型喜劇現場。

許多留言也指出,日文商用電腦輸入法常常會自動推薦奇怪的詞彙,像是「委託」推薦成「遺體」、「諸」優先出現「處刑」等,都讓人心驚膽跳。有網友無奈表示:「打公文還要防電腦害你犯罪。」

不過這也看出日文漢字的奧妙,有時候真的相同或類似讀音,語意卻讓人崩潰不已,各位學習日文時,也要注意類似的問題喔 XD。


新聞來源: togetter

※本文為投稿文章非本站立場,內容如有疑慮請來信告知